“Iabo utdedra libelabel Ulden nat oikomenikat Elo, un nat nira bo drameg Gunden u antromorfikat Gemen”

Da lef Ianda bo Darg. Ursula K Le guin

diciembre 29, 2009

Poema/canción infantil. Apunte de Ernesto Furnessi sobre ensayo publicado.


“Nimbâ nimbai,
Usup den bai,
Imbim ei lobsa,
dega erindai”

Poema infantil, posiblemente canción (se desconoce su entonación), que encontré grabado la corteza de varios árboles en los bosques de la región Enisor, cerca de la ciudad costera de Enisorai.
Las dos palabras iniciales refieren al atardecer y el otoño. Se trata en realidad de la misma palabra “Nimbâ” que por su posición se halla modificada en el segundo caso, con una “i” adicional. El acento circunflejo que se agrega a la forma latinizada, sirve para alargar la “a” en su pronunciación.
El uso de la misma palabra modificada es una forma antigua de declinación del idioma de Zelidar, que luego cayó en desuso con la evolución de la lengua.[1]

El verso traducido aunque no rimado dice así:

“Atardecer de otoño,
hojas que caen,
yo busco los hongos
de bruces en el suelo”

La palabra “Imbin” refiere simultáneamente a cierto hongo comestible y a seres imaginarios del folklore popular que podríamos asociar con los duendes de la tradición anglosajona. El poema/canción deja abierta la relación universal entre los hongos y los seres imaginarios del bosque, en tantas culturas humanas tanto en la Tierra como en Metón




[1] DOMSKY  Joan. Linguist patterns in methonian languages.  Leicester editors.  2199

3 comentarios:

  1. ¡Que lindo!

    Gracias por compartirlo, para mi ignoracia es un placer haberte encontrado.
    ¿Se tiene idea de la época?

    Un saludo.

    mariarosa

    ResponderEliminar
  2. Muy interesante..distinto. Mi ignorancia por este tema es tal que no puedo darte un comentario más acabado, me limito sólo a disfrutarlo.

    ResponderEliminar
  3. Por qué habrá asociado estos seres con la mitolgía anglosajona? Me llama la atención.

    Abrazo
    Jeve.

    ResponderEliminar